此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
我在教《诗经 硕鼠》一课时,参阅人教版的五册语文教参,对余冠英先生的译文,心中有些疑问。特此提出,以求探讨。<br>
1、“硕鼠”。“硕者,大也。”应将硕鼠译为大老鼠;而译文中却译为土耗子。我认为译为大老鼠更确切些,也更形象,能够体现出“赋、比、兴”中的“比”的艺术手法。这样翻译既忠实于原文,又能体现出统治者的贪婪凶残的面目。<br>
2、“三岁贯汝”。译文是“整整三年把你喂足”。课文中有注释,“三岁”,多年,不是确指。故表示多而无法明确数目的“三岁”不能译为整整三年。<br>