《硕鼠》翻译质疑

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 论文集粹 / 教学论文
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 3 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2003/10/11 10:34:00
  • 资源来源: 会员原创
  • 下载情况: 本月:1 总计:207
  • 下载点数: 0 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

  此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。

 我在教《诗经 硕鼠》一课时,参阅人教版的五册语文教参,对余冠英先生的译文,心中有些疑问。特此提出,以求探讨。<br>
1、“硕鼠”。“硕者,大也。”应将硕鼠译为大老鼠;而译文中却译为土耗子。我认为译为大老鼠更确切些,也更形象,能够体现出“赋、比、兴”中的“比”的艺术手法。这样翻译既忠实于原文,又能体现出统治者的贪婪凶残的面目。<br>
2、“三岁贯汝”。译文是“整整三年把你喂足”。课文中有注释,“三岁”,多年,不是确指。故表示多而无法明确数目的“三岁”不能译为整整三年。<br>
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。