字字落实,直译为主——文言文翻译方法例说

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 通用 / 高中教案 / 高考复习教案
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 62 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2011/5/11 20:05:14
  • 资源来源: 会员转发
  • 下载情况: 本月:1 总计:114
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

约1750字。

  字字落实,直译为主——文言文翻译方法例说
  湖南省炎陵县第一中学(412500) 唐巨南
  [方法解说]
  文言文翻译要求遵循“字字落实,直译为主,意译为辅”的原则,通常的翻译方法概括为六个字,即:“留”、“对”、“换”、“删”、“调”、“补”。
  所谓“留”,即保留原文词语,照写不译,这类词有两类:一是专有名词(人名、地名、国名、物名、官名、年号等),二是古今含义相同的词。阅读文言文时,如果先辨清了这类不需翻译的词,就扫除了不少文字障碍。所谓“对”,指的是将有些古汉语单音节词语对译成现代汉语双音节词,双音节词中包含了古汉语的那个单音节词。所谓“换”,是将古代说法换成现代说法,同一个意思,古今用不同的词语表示,找到古今对应的讲法去替换。所谓“删”,指的是有些文言虚词,在古汉语中只起语法作用,例如补足音节,不表示实在意义,现代汉语找不到对应的词语来翻译,只好删去。所谓“调”,指调换词序,将古汉语中的变式句调为符合现代汉语习惯的正常句式。所谓“补”,是将句子中省去的成分补足,以使上下文语意连贯。文言文中的省略现象很普遍,翻译时必须补出省略成分才能使句子顺畅。
  如,对“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。”这几个文言语句的翻译就要用到这六个字。句中的“河内”“河东”是地名,就保留;“于”“国”“凶”“民”“移”“然”这些单音节词语要分别对译成现代汉语双音节词“对于”“国家”“饥荒”“百性”“迁移”“这样”;“寡人”是古代国君自称的谦辞,要换成现在的说法“我”;“之”是句中助词,“焉”“耳”“矣”都是句末语气助词,重叠使用,加重语气,这些词语在翻译时可以不译或换成现代汉语中的语气词;根据“尽心焉耳矣”的语气,翻译时要补上“总算”两个字,语气才通顺。因此,这几个语句可以这样翻译;“我对于国家,(总算)尽了心啦。河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样。”
  [演练题例]
  阅读下面一段文字,回答文后问题:
  (吕)布虽骁猛,然无谋而多猜忌,不能制御其党,但信诸将。诸将各异意自疑,故每战多败。太祖(曹操)堑围之三月,上下离心,其将侯成、宋宪、魏续缚陈宫,将其众降。布与其麾下登白门楼。兵围急,乃下降,遂生缚布,布曰:“缚太急,少缓之。”太祖曰:“缚虎不得不急也。”

 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。