高考复习古诗文阅读能力训练

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 高中素材 / 高考专项素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 151 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2008/3/28 8:00:15
  • 资源来源: 会员转发
  • 下载情况: 本月:1 总计:19
  • 下载点数: 2 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
约31310字。
高考复习古诗文阅读能力训练
古诗文阅读(一)
解题指津
一、文言文阅读
考点:(1)对实词虚词的理解:①一词多义(在具体语境中的意义)、②古今异义;③通假字、④偏义复词⑤词类话用。(2)理解虚词在文中的用法。(在《考纲》规定的“而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之”18个之中选择)。(3)特殊句式及用法:判断句、省略句、被动句、倒装句(谓前、宾前、定后、介后)(4)后两题重在理解分析归纳概括,代入原文,以文解文。(5)文言文翻译。
(1)答题要领:①明大意(知人明事);②通词句(结合语境);③能辨析(五W:人物之间的关系,事件经过,几个时间,几个地点,发生发展的原因多少原因。Who、What、When、Where、Why)
(2)分析答题过程:篇――句――词――篇(从最后一题开始,倒着做。)
(3)答题技巧:①实词理解:将给出的词义带进原文,通顺就对不通就错。②古今异义题:古代多单音节词,所以看到类似于现代汉语双音节的词,古义尽可能分开理解。要具体、形象。分开解释的含义放在具体的语言环境中,与上下文保持一致。将该词语的今义带进原文,通则对,不通则错。③虚词题:翻译这个文言虚词成现代汉语进行比较,看是否翻译成同一个词。先理解翻译所学课文中的虚词,再比较文段中的虚词。联系文句的整体意义和上下文的意义,注意辨明上下文的关系。借助语句的结构,看两句中该虚词词性和所作的成分是否相同。④信息筛选题:看清题目要求,一字一词地琢磨。选出一两句不相符的,排除部分选项。照应上下文,一般作者评论性的话不能作为选项,别人赞誉的话可考虑。⑤性格表现题:先找不能表现题干中要求的人物性格的选项,用排除法选择。特别注意谁的什么性格。⑥内容归纳题:找出文段中与选项解释相对应的语句,一一对应。中心、主旨重点分析议论的语句。总体把握文意。叙述或分析的错误只在某一小点,主要是顺序的颠倒、无中生有等。⑦全文把握题:注意人物的事迹是否张冠李戴,事件的时间是否准确,人物性格陈述是否恰当,注意联系全文,既要注重比照原文,又要注重归纳分析。⑧文言文翻译的标准是“信、达、雅”,重点是“信达”。翻译方法可采用“6+1”方法:替(古今异义)、扩(一词多义)、留(人、物、地、官名词)、增(省略句)、减(语气助词)、移(倒装句)+猜。抓住句子中关键字词翻译,要与上下文对应,这些字词是得分点。答题要领(一大原则四项注意):不脱离语境理解句意;注意重点词语的意义;注意特殊句式;注意词类话用;注意译文通畅。答题方法:先分解(按句子成份剖解,找出动词,句意自见);再对应(字对词,排语序);后组合(重在调整,前后照应,确定复句关系)。一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。文言断句可综合使用虚词断句法、句式断句法和谓语动词断句法(说明:遇到疑难句的翻译也可用此法。)
二、古诗词的鉴赏
㈠考查要点:①正确理解字句的含义;②对文学知识、生活常识、历史典故的识记、理解;③对修辞手法和技巧的辨识、理解;④对意境、艺术形象、主旨思想感情的把握;⑤对感情基调、艺术风格的把握⑥一流作家的一流作品。
㈡答题要领:①“诗言志”表达的是作者的志向,思想和情感,鉴赏重在领悟诗歌的意境,应当从景情两方面去探寻和体味。②分辨设题的四种类型(简答型、评价型、比较型、综合型),依据不同类型的不同特点和要求,确定思路,组织语言。③诗词鉴赏要解决的四个问题:1、诗中写了什么(理解内容)?2、怎么写的(借景抒情或托物言志)?3、为什么写(把握意象体味意境领悟主旨)?4、这样写的好处(分析表达技巧及其效果)?④分辨把
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。