文言文翻译备考案例

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 通用 / 高中素材 / 高考专项素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 25 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2009/6/11 21:55:38
  • 资源来源: 会员改编
  • 下载情况: 本月:1 总计:121
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
约9960字。  
文言文翻译备考案例
  华南师范大学附属中学  邹寿元
  gdxnyzhyts
  一、练前指导
  文言文翻译的目标、原则和方法:
  翻译目标:信、达、雅
  “信”“达”“雅”是近代翻译家严复提出的衡量翻译外文好坏的标准,可以借用到文言翻译上。“信”就是忠实原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减。“达”就是无语病,符合现代汉语的语法习惯。“雅”就是有文采,文意贯通。
  翻译原则:直译为主,意译为辅
  文言翻译可分为两大类:直译和意译。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一样。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不同的表达方式。直译与意译是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,当直译不通时,才辅之以意译。如《促织》中“目不交睫”“东曦既驾”,如果直译则为“眼睛上睫毛没有连接” “日神东君已经乘车出来”,就显得很生硬,应依次意译为“不曾合眼”“东方的太阳已经升起”。从文言翻译的角度看,必须意译的词句毕竟只占少数,而大量的词句是要直译的,否则就容易改变原意。
  翻译方法:扩、替、袭、增、减、移
  扩,就是在原有的单音节词上加一个字,扩充为一个符合现代汉语习惯的双音节词。
  例1:“君恶闻其过,则忠化为佞。”其中的“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。
  替,即结合上下文替换成现代汉语惯用的词语,有些特称词语和修辞格还要采用意译。
  例2:“食毕,复随旅进道”中的“食”“复”“进道”就可以更换为“吃”“又”“上路”。
  文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习用语,如“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”等翻译时也要换成现在的说法。
  例3:“履至尊而制六合。”其中的“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。
  文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
  例4:“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。”其中的“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。
  例5:“臣本布衣,躬耕于南阳。”其中的“布衣”是借代修辞,应换译为“平民”。
  例6:“愿未及填沟壑而托之。”其中的“填沟壑”是婉曲修辞,应换译为“去世”。
  袭,人名、地名、国名、朝代、年号、官名、书名等专有名词照原文抄录。
  例7:“非有仲尼、墨翟之贤”“崤函之固,自若也”中的“仲尼、墨翟”和“崤函”分别是人名和地名,可照原文抄录。
  例8:“永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。”其中的“永元”“孝廉”分别是年号和科举名,也可照原文抄录。
  增,即补出省略的语句或成分。文言句子中需要补出的成分主要有主语、宾语、谓语和介词。如果是词类活用,也要补译出来。
  例9:“欲呼张良与(之)俱去”
  例10:“其下(于)圣人也亦远矣。”
  例11:“公之视廉将军孰与秦王(威)?”
  例12:“序八州而朝同列。”其中的“朝”是使动用法,译为“使……朝拜”。
  减,即删去一些虚词、同义连用的实词和偏义复词中的陪衬词等。
  例13:“愿伯具言臣之不敢背德也。”
  例14:“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。”
  例15:“山有小口,仿佛若有光。”
  例16:“噫吁戏,危乎高哉!”
  例17:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”翻译时可凝缩为“有并吞天下,统一四海的雄心”。
  移,即把古汉语倒装句调整为现代汉语的句式。倒装句式主要有宾语前置、状语后置、定语后置和主谓倒装。
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。