约9960字。
文言文翻译备考案例
华南师范大学附属中学 邹寿元
gdxnyzhyts
一、练前指导
文言文翻译的目标、原则和方法:
翻译目标:信、达、雅
“信”“达”“雅”是近代翻译家严复提出的衡量翻译外文好坏的标准,可以借用到文言翻译上。“信”就是忠实原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减。“达”就是无语病,符合现代汉语的语法习惯。“雅”就是有文采,文意贯通。
翻译原则:直译为主,意译为辅
文言翻译可分为两大类:直译和意译。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一样。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不同的表达方式。直译与意译是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,当直译不通时,才辅之以意译。如《促织》中“目不交睫”“东曦既驾”,如果直译则为“眼睛上睫毛没有连接” “日神东君已经乘车出来”,就显得很生硬,应依次意译为“不曾合眼”“东方的太阳已经升起”。从文言翻译的角度看,必须意译的词句毕竟只占少数,而大量的词句是要直译的,否则就容易改变原意。
翻译方法:扩、替、袭、增、减、移
扩,就是在原有的单音节词上加一个字,扩充为一个符合现代汉语习惯的双音节词。
例1:“君恶闻其过,则忠化为佞。”其中的“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。
替,即结合上下文替换成现代汉语惯用的词语,有些特称词语和修辞格还要采用意译。
例2:“食毕,复随旅进道”中的“食”“复”“进道”就可以更换为“吃”“又”“上路”。
文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习用语,如“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”等翻译时也要换成现在的说法。
例3:“履至尊而制六合。”其中的“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
例4:“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。”其中的“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。
例5:“臣本布衣,躬耕于南阳。”其中的“布衣”是借代修辞,应换译为“平民”。
例6:“愿未及填沟壑而托之。”其中的“填沟壑”是婉曲修辞,应换译为“去世”。
袭,人名、地名、国名、朝代、年号、官名、书名等专有名词照原文抄录。
例7:“非有仲尼、墨翟之贤”“崤函之固,自若也”中的“仲尼、墨翟”和“崤函”分别是人名和地名,可照原文抄录。
例8:“永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。”其中的“永元”“孝廉”分别是年号和科举名,也可照原文抄录。
增,即补出省略的语句或成分。文言句子中需要补出的成分主要有主语、宾语、谓语和介词。如果是词类活用,也要补译出来。
例9:“欲呼张良与(之)俱去”
例10:“其下(于)圣人也亦远矣。”
例11:“公之视廉将军孰与秦王(威)?”
例12:“序八州而朝同列。”其中的“朝”是使动用法,译为“使……朝拜”。
减,即删去一些虚词、同义连用的实词和偏义复词中的陪衬词等。
例13:“愿伯具言臣之不敢背德也。”
例14:“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。”
例15:“山有小口,仿佛若有光。”
例16:“噫吁戏,危乎高哉!”
例17:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”翻译时可凝缩为“有并吞天下,统一四海的雄心”。
移,即把古汉语倒装句调整为现代汉语的句式。倒装句式主要有宾语前置、状语后置、定语后置和主谓倒装。