高考文言文翻译技法

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 通用 / 高中素材 / 高考专项素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 54 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2007/11/26 7:13:40
  • 资源来源: 会员改编
  • 下载情况: 本月:1 总计:101
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
约8700字。高考文言文翻译技法
莫艺萍
翻译的标准:
信:忠实原文意思
达:合乎现代汉语的语法习惯
雅:尽量美一些,保留原文的语言风格
一、翻译要点:
1实词这包括通假字、与今义不同的字词(如:江、妻子)、多义字(如:谢)、偏义复词(如:昼夜勤作息)
2虚词大纲要求的18个虚词
3词类活用现象如:名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动用法等
4文言特殊句式如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句
5常见文言文固定格式(见附1)
事实上高考的文言文翻译就是围绕这些要点来考查学生的,请看:
(1)其李将军之谓也。(2002年全国高考题)
译文:大概是说李将军的吧。
在这一句中,要点1是“其”,是表示测度的副词,属于虚词;要点2是“将军之谓”,属于文言特殊句式中的宾语前置;要点3是这一个句子采用了特殊句式中的判断句
(2)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国高考题)
译文:裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面顺从
在这一句中,要点1是“廷”和“面”,都属于词类活用现象中的名词作状语。要点2是“折”,属于常用实词。
所以,当考生面对一个要求翻译的文言文句子时,在心中须不断地提醒自己:面前文言文句中肯定会有这些要点(当然五个要点未必都有)。
二、翻译原则:直译为主,意译为辅
一坚持以直译为主、直译优先的原则
《报任安书》有“少卿视仆于妻子何如哉?”此句可直译为“少卿您看我对妻子儿女怎么样呢?”根据文意,我们又可以对此句进行意译:“少卿您知道我并不顾念妻子儿女。”但是如果在考场上,尤其在高考时,我们就必须选择直译,因为如果意译,那么“视”、“何如”这样的重要的实词以及那种语气就得不到落实,那样你就会失分。
二坚持字字落实、一一对应原则
如:裴矩 遂 能 廷 折,不肯 面 从。
裴矩 竟然 能 当廷 辩驳,不肯 当面 顺从。
三坚持准确达意的原则
译文要能准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思。译文还要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。 
三、翻译方法 
文言文翻译八个字法:加补拆换调留删点。
   1加   就是在单音节词前或后加字,这有两种情况:①在单音节词前或后加前缀或后缀。②在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。 
例:①今两虎(老虎)共斗,其势不俱生。
②国家有难(急难、困难),匹夫有责。
  2补   这是针对文言文中的省略成分和词语活用而言的,在翻译时要将原文省略句中省略的成分和词类活用所缺的字词增补出来,使句意完整,然后再翻译。
例:①王曰:“(秦)取吾壁,不予我城,(我)奈何?”
②均之二策,宁许以负(使…担负)秦曲。
③蝉(像蝉一样)蜕于浊秽。
  3拆   在文言文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。千万不能以今义来代译。
例:①少卿视仆于妻子(妻:妻子。子:子女)何如哉?
②苟以天下之大,而从六国破亡之故事(故:旧的。事:事例)
  4换   ①有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。②有的句子用了借喻或借代,翻译时要换成本体或借代所代的人、物
例:①引(延请)赵使者蔺相如 
②于是秦王不怿(高兴),为之一击缶
③何故怀瑾握瑜,而自令见放为?(
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。