2011年语文备考方法总结:文言文翻译与句读
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
约2720字。
2011年语文备考方法总结:
文言文翻译与句读
一、翻译的二标准、一原则
(一)二标准
试翻译下列句子。
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其
一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以
后。”
曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。己济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽
之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。
(1)吾腰千钱,重,是以后。
译:我的腰缠了一千文钱,很重,因此落后了。
(2)汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?
译:你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱干什么呢?
意思翻译不准确,无中生有和想当然;句子语意不通顺,不符合现代汉语语法习惯,这些
都是文言句子翻译的大忌。那么,文言句子翻译的标准是什么呢?
一是字字落实,二是文从字顺。
用古人的说法是“信”与“达”。“雅”是要求合乎情理有文采,我们暂时不研究(平时译
句哪怕是高考译句做到“信”“达”就可以了)。
“字字落实”,就是忠实于原文的意思,不遗漏,也不能有多余。换句话说,就是
原文和译文必须是——对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中
没有的意思,译文中尽量不出现,不多不少,恰到好处。
“文从字顺”就是译文要明白通畅,合符现代汉语的表达习惯,没有语病。
有时,字字落实不能文从字顺的,怎么办?
(二)一原则
1、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)
译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防
2、视事三年,上书乞骸骨。(借代)
译:(张衡)到职工作了三年,(向朝廷)上表章请求告老还乡。
★能不能译为“守住篱笆墙”与“乞求我的这把老骨头”?——引出意译
意译与直译的关系处理原则:直译为主,意译为辅
什么情况下需要意译
句子中用了比喻、借代、互文、用典等修辞手法时要意译
直译有哪些方法和技巧?